dissabte, 8 de desembre del 2007

Si (R. Kipling)

SiSi puedes conservar la cabeza cuando a tu alrededor
todos la pierden y te echan la culpa;
si puedes confiar en tí mismo cuando los demás dudan de tí,
pero al mismo tiempo tienes en cuenta su duda;
si puedes esperar y no cansarte de la espera,
o siendo engañado por los que te rodean, no pagar con mentiras,
o siendo odiado no dar cabida al odio,
y no obstante no parecer demasiado bueno, ni hablar con demasiada sabiduria...

Si puedes soñar y no dejar que los sueños te dominen;
si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso (desastre)
y tratar a estos dos impostores de la misma manera;
si puedes soportar el escuchar la verdad que has dicho:
tergiversada por bribones para hacer una trampa para los necios,
o contemplar destrozadas las cosas a las que habías dedicado tu vida
y agacharte y reconstruirlas con las herramientas desgastadas...

Si puedes hacer un hato con todos tus triunfos
y arriesgarlo todo de una vez a una sola carta,
y perder, y comenzar de nuevo por el principio
y no dejar de escapar nunca una palabra sobre tu pérdida;
y si puedes obligar a tu corazón, a tus nervios y a tus músculos
a servirte en tu camino mucho después de que hayan perdido su fuerza,
excepto La Voluntad que les dice "!Continuad!"..


Si puedes hablar con la multitud y perseverar en la virtud
o caminar entre Reyes y no cambiar tu manera de ser;
si ni los enemigos ni los buenos amigos pueden dañarte,
si todos los hombres cuentan contigo pero ninguno demasiado;
si puedes emplear el inexorable minuto
recorriendo una distancia que valga los sesenta segundos
tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más, serás un hombre, hijo míoRudyard Kipling

4 comentaris:

  1. i per quèno hi posaves la traducció de Carles Riba?

    sempre amb aquesta dependència del castellà, com si no hi hagués literatura estrangera sense el castellà. és clar que ells tenen molta màquina publicitària i comercial i nosaltres gens (i nosaltres estam acomplexats fins al capdamunt)

    Una altra cosa. hi havia un comentari fa unes setmanes en un blog sobre aquest poema:
    http://asolcolgant.blogspot.com/2007/11/si-de-kipling.html

    salut

    ResponElimina
  2. No el vaig posar en català, perquè tenia pressa i no sempre puc trobar el que busco, en aquell moment. A veure si el trobo i ho canvio. També vaig pensar,però, posar-lo en anglès ;)
    Salutacions i gràcies pel link.

    ResponElimina
  3. La traduccio original d'en Carles Riba.


    La qué més m'agrada.

    http://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/46415/57647

    ResponElimina
  4. Gràcies per la traducció i per la visita.

    ResponElimina

Gràcies pel teu comentari!